Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 83732
Processed by: richwarm (2024-05-17 22:57:03 GMT)
Comment: << review queue entry 77042 - submitted by 'ivanktw3' >>
[sūdǎ] in all of these in TW:
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%98%87%E6%89%93
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E8%98%87%E6%89%93&search=%E8%98%87%E6%89%93

Can also refer to soft drinks similar to english usage, not just chemical, e.g. 蘋果蘇打
---------------------------

Editor: According to chinese-linguipedia.org, the Tw pr. of 打 is *always* da3.
Diff:
- 蘇打 苏打 [su1 da2] /soda (loanword)/
# + 蘇打 苏打 [[su1da2]] /soda (loanword)/carbonated drink; soft drink/Taiwan pr. [su1da3]/
- 蘇打餅乾 苏打饼干 [su1 da2 bing3 gan1] /soda biscuit/cracker/
# + 蘇打餅乾 苏打饼干 [[su1da2 bing3gan1]] /soda biscuit; soda cracker; saltine/Taiwan pr. [su1da3 bing3gan1]/
- 蘇打粉 苏打粉 [su1 da2 fen3] /baking soda/
# + 蘇打粉 苏打粉 [[su1da2fen3]] /baking soda/Taiwan pr. [su1da3fen3]/
- 蘇打水 苏打水 [su1 da2 shui3] /soda drink (loanword)/
# + 蘇打水 苏打水 [[su1da2shui3]] /soda drink (loanword); carbonated drink; soft drink/Taiwan pr. [su1da3shui3]/
#
# Editor:
- 打 打 [da2] /dozen (loanword)/
+ 打 打 [[da2]] /(loanword) dozen/Taiwan pr. [da3]/
#
+ 蘇打 苏打 [[su1da2]] /(loanword) soda/(loanword) carbonated drink; soft drink/
+ 蘇打餅乾 苏打饼干 [[su1da2 bing3gan1]] /soda biscuit; soda cracker; saltine/
+ 蘇打粉 苏打粉 [[su1da2fen3]] /baking soda/
+ 蘇打水 苏打水 [[su1da2shui3]] /soda water; carbonated water/

Change log entry 83731
Processed by: richwarm (2024-05-17 22:21:44 GMT)
Comment: << review queue entry 76885 - submitted by 'ivanktw3' >>
Also and primarily adjective
Diff:
- 混亂 混乱 [hun4 luan4] /confusion/chaos/disorder/
# + 混亂 混乱 [[hun4 luan4]] /chaotic; disordered; confused; muddled/chaos; disorder; confusion/
+ 混亂 混乱 [[hun4luan4]] /confused; chaotic; disorderly/

Change log entry 83724
Processed by: kbaiko (2024-05-17 20:47:21 GMT)
Comment: << review queue entry 76990 - submitted by 'ivanktw3' >>
口袋餅 alternative name for pita bread
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9A%AE%E5%A1%94%E9%A5%BC

----------
Editor: I'm going to take the liberty of removing 袋子包. When I search it I just get results for handbags, then when I include terms about bread in the search I get results for bread in bags. I don't think it's nearly as common as 皮塔饼 or 口袋饼.
Diff:
- 皮塔餅 皮塔饼 [pi2 ta3 bing3] /pita bread (Middle eastern flat bread) (loanword)/
# 皮塔餅 皮塔饼 [[pi2ta3bing3]] /pita bread (Middle eastern flat bread) (loanword)/
- 袋子包 袋子包 [dai4 zi5 bao1] /pita bread (Middle eastern flat bread)/
# 袋子包 袋子包 [[dai4zi5bao1]] /pita bread (Middle eastern flat bread) (loanword)/
# 口袋餅 口袋饼 [[kou3dai4bing3]] /pita bread (Middle eastern flat bread) (loanword)/
# Editor:
+ 皮塔餅 皮塔饼 [[pi2ta3bing3]] /(loanword) pita bread/
+ 口袋餅 口袋饼 [[kou3dai4bing3]] /pita bread/

Change log entry 83723
Processed by: kbaiko (2024-05-17 20:16:06 GMT)
Comment: << review queue entry 76907 - submitted by 'ivanktw3' >>
more common english term
https://en.wikipedia.org/wiki/Omurice
Diff:
- 蛋包飯 蛋包饭 [dan4 bao1 fan4] /rice omelet/
# 蛋包飯 蛋包饭 [[dan4bao1fan4]] /omurice; rice omelet/
# Editor:
+ 蛋包飯 蛋包饭 [[dan4bao1fan4]] /omurice, Japanese dish consisting of an omelet wrapped around fried rice and often topped with ketchup/

Change log entry 83722
Processed by: kbaiko (2024-05-17 20:09:15 GMT)
Comment: << review queue entry 76906 - submitted by 'ivanktw3' >>
region of a country e.g. 台灣中部
Diff:
- 中部 中部 [zhong1 bu4] /middle part/central section/
# 中部 中部 [[zhong1bu4]] /middle part/central section/central region; midland/
# Editor:
+ 中部 中部 [[zhong1bu4]] /middle part; central section; central region/

Change log entry 83713
Processed by: richwarm (2024-05-17 11:42:54 GMT)
Comment: << review queue entry 77041 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%94%A3%E4%B8%AD%E6%AD%A3
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E8%94%A3%E4%B8%AD%E6%AD%A3
Diff:
# 蔣中正 蒋中正 [[Jiang3 Zhong1zheng4]] /Chiang Kai-shek/
+ 蔣中正 蒋中正 [[Jiang3 Zhong1zheng4]] /Chiang Chung-cheng, adopted name of Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石[Jiang3 Jie4shi2]/

Change log entry 83709
Processed by: richwarm (2024-05-17 07:51:03 GMT)
Comment: << review queue entry 77005 - submitted by 'ivanktw3' >>
Various additional meanings

防空避难所 air-raid shelter
動物避難所 animal shelter/refuge/sanctuary
野生動物避難所 wildlife refuge/sanctuary
安全的避難所 safe haven/harbor/shelter

最近该校成了无家可归者的避难所。 Until recently the school served as a homeless shelter.
非法移民把當地的一座教堂當作避難所。 Illegal immigrants found/sought/took sanctuary in a local church
对参与上述非法活动者不得有任何安全避难所。 There must be no safe havens for those who participate in the foregoing illegal activities.
他們把自己的家變成了無家可歸的孤兒們的避難所。 They have made their home a harbor/haven for the homeless orphans.
只要聯合國士兵駐紮在此,這座城市就是難民們的避難所。 As long as the UN soldiers were present, the city was regarded as a safe haven for the refugees.
英国一家环保机构警告称,英国乡村的传统景观、野生动物的重要避难所—— 灌木篱笆树正在迅速消失。 Hedgerow trees, a traditional sight in the British countryside and important havens for wildlife are fast disappearing, a conservation body has warned.

Some more sources with english terms
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%81%BF%E9%9A%BE%E6%89%80
https://baike.baidu.hk/item/%E9%81%BF%E9%9B%A3%E6%89%80
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%AF%91/%E4%B8%AD%E6%96%87-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E9%81%BF%E9%9A%BE%E6%89%80
https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%81%BF%E9%9B%A3%E6%89%80
Diff:
- 避難所 避难所 [[bi4nan4suo3]] /refuge; asylum/
# + 避難所 避难所 [[bi4nan4suo3]] /refuge; asylum; shelter; haven; harbor; sanctuary/
+ 避難所 避难所 [[bi4nan4suo3]] /a refuge; a haven; a sanctuary/

Change log entry 83691
Processed by: richwarm (2024-05-17 03:02:38 GMT)
Comment: << review queue entry 77014 - submitted by 'ivanktw3' >>
+香菸, variant used in Taiwan (菸 not on 通用规范汉字表), only has the cigarette sense
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E9%A6%99%E8%8F%B8

"smoke from burning incense" can be shorten.

Additional MWs from PAVC textbook.

Additional meaning for 香煙:
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=109874&q=1&word=%E9%A6%99%E7%85%99
比喻後嗣。因祭祖要燃香生煙,故稱子孫祭祖為接續香煙,引申為傳宗接代。《老殘遊記》第一七回:「他若餓死,不但父母無人祭供,並祖上的香煙從此便絕。」
(Some dictionaries also have "ancestal sacrifice" and some such but that looks like misinterpretation of the core meaning of this metaphor)
------------------------

Editor:
1) The (Tw) label applies when the *lexeme* is specifically Taiwanese, and not when it's only a matter of orthographic variation. The following dictionary follows the same principle, which is why 塑膠袋 is labeled (臺) but 香菸 is not.

https://www.moedict.tw/~%E5%A1%91%E8%86%A0%E8%A2%8B
https://www.moedict.tw/~%E9%A6%99%E8%8F%B8

Also, while 菸 is *used* in Taiwan, it isn't *specific* to Taiwan. For example, the following entries are included in MacGillivray's "A Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese" (4th edition, 1918):
菸 tobacco
菸捲 a cigar
菸蔴店 a tobacco and hemp shop

And 中华大字典 (originally published in 1915) has the following entry:
“菸,草名,别名淡巴菰,一曰菸草。産自吕宋,明時始入中國。……釆葉乾之,切為細絲,可製各種之菸。……吸之無益而有害。字俗借‘烟’。”
https://www.zdic.net/hant/%E8%8F%B8

2) > "Some dictionaries also have "ancestral sacrifice" and some such."
Even the definition you quoted mentions it (祭祖). The expression 接續香煙 means "continue incense smoke" — i.e. continue burning incense in honor of the ancestors (祭祖), which is something that can only be done if the family line continues.

3) 香煙|香烟[[xiang1yan1]]
Double brackets are not used for cross-references.
Diff:
- 香煙 香烟 [xiang1 yan1] /cigarette/smoke from burning incense/CL:支[zhi1],條|条[tiao2]/
# + 香煙 香烟 [[xiang1yan1]] /cigarette (CL:支[zhi1],條|条[tiao2],根[gen1],包[bao1],盒[he2])/incense smoke/(fig.) posterity; continuation of family line/
# + 香菸 香烟 [[xiang1yan1]] /(Tw) cigarette (variant of 香煙|香烟[[xiang1yan1]])/
#
+ 香煙 香烟 [[xiang1yan1]] /smoke from incense (burned as an offering to one's ancestors); (fig.) continuation of family line/cigarette (CL:支[zhi1],條|条[tiao2],根[gen1],包[bao1],盒[he2])/
+ 香菸 香烟 [[xiang1yan1]] /cigarette (variant of 香煙|香烟[xiang1yan1])/

Change log entry 83687
Processed by: richwarm (2024-05-16 21:06:47 GMT)
Comment: << review queue entry 77044 - submitted by 'ivanktw3' >>
昨天晚上沒有睡飽 / didn't get enough sleep last night
-----------------------

Editor:
「出了車禍後我就自己停藥,只吃安眠藥,」謝小姐說,服用安眠藥,雖能睡,卻「始終沒有睡飽的感覺」。

清晨5點多,顧不及還沒睡飽的疲憊,沈芯菱急急從雲林家中溫暖的被窩跳起,趕往斗六火車站搭乘頭班北上的自強號列車,
Diff:
+ 睡飽 睡饱 [[shui4bao3]] /to get enough sleep; to have a good night's sleep/

Change log entry 83680
Processed by: richwarm (2024-05-16 04:17:18 GMT)
Comment: << review queue entry 76873 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=7482#searchL
Diff:
- 逮捕 逮捕 [dai4 bu3] /to arrest/to apprehend/an arrest/
# + 逮捕 逮捕 [[dai4bu3]] /to arrest/to apprehend/an arrest/Taiwan pr. [dai3bu3]/
#
+ 逮捕 逮捕 [[dai4bu3]] /to arrest; to apprehend; to take into custody/Taiwan pr. [dai3bu3]/
- 逮 逮 [dai3] /(coll.) to catch/to seize/
+ 逮 逮 [[dai3]] /(coll.) to catch; to seize; to capture/
- 逮 逮 [dai4] /(literary) to arrest/to seize/to overtake/until/
+ 逮 逮 [[dai4]] /(literary) to reach/used in 逮捕[dai4bu3] (Taiwan pr. [dai3])/

Change log entry 83677
Processed by: richwarm (2024-05-15 22:12:51 GMT)
Comment: << review queue entry 77036 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=9621
Diff:
# 短文 短文 [[duan3wen2]] /short article, essay/
+ 短文 短文 [[duan3wen2]] /short piece; article; short essay/

Change log entry 83647
Processed by: richwarm (2024-05-13 23:13:11 GMT)
Comment: << review queue entry 77027 - submitted by 'ivanktw3' >>
inanimate is a better term: 無生命物質 inanimate matter, not inert
Diff:
- 無生命 无生命 [wu2 sheng1 ming4] /inert/lifeless/
# + 無生命 无生命 [[wu2sheng1ming4]] /inanimate/lifeless/
+ 無生命 无生命 [[wu2sheng1ming4]] /non-living; inanimate; lifeless/

Change log entry 83634
Processed by: richwarm (2024-05-13 05:49:09 GMT)
Comment: << review queue entry 77015 - submitted by 'ivanktw3' >>
菸 is not a standard part of simplified script - prescribed to be simplified to 烟 by 通用规范汉字表
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%80%9A%E7%94%A8%E8%A7%84%E8%8C%83%E6%B1%89%E5%AD%97%E8%A1%A8

菸[yu1] being classical chinese i think not affected/outside its scope, but 菸[yan1]/tobacco shouldn't be used in simplified.
Diff:
# - 菸斗 菸斗 [yan1 dou3] /variant of 煙斗|烟斗[yan1 dou3]/
# + 菸斗 烟斗 [[yan1dou3]] /variant of 煙斗|烟斗[yan1 dou3]/
# - 菸鹼 菸碱 [yan1 jian3] /nicotine/
# + 菸鹼 烟碱 [[yan1jian3]] /nicotine/
# - 菸礆 菸硷 [yan1 jian3] /nicotine/also written 菸鹼|菸碱[yan1 jian3]/
# + 菸礆 烟硷 [[yan1jian3]] /nicotine/also written 菸鹼|烟碱[yan1 jian3]/
# - 煙礆 烟硷 [yan1 jian3] /variant of 菸鹼|菸碱[yan1 jian3]/nicotine/
# + 煙礆 烟硷 [[yan1jian3]] /variant of 菸鹼|烟碱[yan1 jian3]/nicotine/
# - 煙鹼 烟碱 [yan1 jian3] /variant of 菸鹼|菸碱[yan1 jian3]/nicotine/
# + 煙鹼 烟碱 [[yan1jian3]] /variant of 菸鹼|烟碱[yan1 jian3]/nicotine/
# - 菸鹼酸 菸碱酸 [yan1 jian3 suan1] /niacin (vitamin B3)/3-Pyridinecarboxylic acid C6H5NO2/nicotinic acid/
# + 菸鹼酸 烟碱酸 [[yan1jian3suan1]] /niacin (vitamin B3)/3-Pyridinecarboxylic acid C6H5NO2/nicotinic acid/
# - 煙鹼酸 烟碱酸 [yan1 jian3 suan1] /variant of 菸鹼酸|菸碱酸[yan1 jian3 suan1]/niacin/
# + 煙鹼酸 烟碱酸 [[yan1jian3suan1]] /variant of 菸鹼酸|烟碱酸[yan1 jian3 suan1]/niacin/
#
- 菸斗 菸斗 [yan1 dou3] /variant of 煙斗|烟斗[yan1 dou3]/
+ 菸斗 烟斗 [[yan1dou3]] /variant of 煙斗|烟斗[yan1dou3]/
#
- 菸鹼 菸碱 [yan1 jian3] /nicotine/
+ 菸鹼 烟碱 [[yan1jian3]] /nicotine/
- 菸礆 菸硷 [yan1 jian3] /nicotine/also written 菸鹼|菸碱[yan1 jian3]/
+ 菸礆 烟硷 [[yan1jian3]] /variant of 菸鹼|烟碱[yan1jian3]/
- 煙礆 烟硷 [yan1 jian3] /variant of 菸鹼|菸碱[yan1 jian3]/nicotine/
+ 煙礆 烟硷 [[yan1jian3]] /variant of 菸鹼|烟碱[yan1jian3]/
- 煙鹼 烟碱 [yan1 jian3] /variant of 菸鹼|菸碱[yan1 jian3]/nicotine/
+ 煙鹼 烟碱 [[yan1jian3]] /variant of 菸鹼|烟碱[yan1jian3]/
#
- 菸鹼酸 菸碱酸 [yan1 jian3 suan1] /niacin (vitamin B3)/3-Pyridinecarboxylic acid C6H5NO2/nicotinic acid/
+ 菸鹼酸 烟碱酸 [[yan1jian3suan1]] /niacin (vitamin B3); nicotinic acid; Pyridine-3-carboxylic acid C6H5NO2/
- 煙鹼酸 烟碱酸 [yan1 jian3 suan1] /variant of 菸鹼酸|菸碱酸[yan1 jian3 suan1]/niacin/
+ 煙鹼酸 烟碱酸 [[yan1jian3suan1]] /variant of 菸鹼酸|烟碱酸[yan1jian3suan1]/

Change log entry 83632
Processed by: richwarm (2024-05-13 00:36:02 GMT)
Comment: << review queue entry 77020 - submitted by 'ivanktw3' >>
popular food condiment, thickened soy sauce
https://hdl.handle.net/11296/7n32g8
Diff:
# 醬油膏 酱油膏 [[jiang4you2gao1]] /soy sauce pauce, thick soy sauce/
+ 醬油膏 酱油膏 [[jiang4you2gao1]] /thickened soy sauce/

Change log entry 83625
Processed by: kbaiko (2024-05-12 13:09:39 GMT)
Comment: << review queue entry 76989 - submitted by 'ivanktw3' >>
Baklava, middle eatern dessert
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B7%B4%E5%85%8B%E6%8B%89%E7%93%A6
Diff:
# 巴克拉瓦 巴克拉瓦 [[ba1ke4la1wa3]] /baklava/
# 巴卡拉瓦 巴卡拉瓦 [[ba1ka3la1wa3]] /baklava/
+ 果仁密餅 果仁密饼 [[guo3ren2mi4bing3]] /baklava/
# Editor:
+ 巴克拉瓦 巴克拉瓦 [[ba1ke4la1wa3]] /(loanword) baklava/
+ 巴卡拉瓦 巴卡拉瓦 [[ba1ka3la1wa3]] /(loanword) baklava/

Change log entry 83619
Processed by: richwarm (2024-05-11 23:26:32 GMT)
Comment: << review queue entry 76993 - submitted by 'ivanktw3' >>
Considered old just in Mainland.

E.g. taiwanese dictionaries don't have that remark unlike mainland's:
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E9%83%B5%E5%B7%AE
Used in news etc
https://news.google.com/search?q=%E9%83%B5%E5%B7%AE&hl=zh-TW&gl=TW
Diff:
- 郵差 邮差 [you2 chai1] /(old) postman/
# + 郵差 邮差 [[you2 chai1]] /postman; mailman (dated in Mainland China, but still in common use in Taiwan)/
+ 郵差 邮差 [[you2chai1]] /postman; mailman (dated in mainland China)/

Change log entry 83613
Processed by: richwarm (2024-05-10 22:04:33 GMT)
Comment: << review queue entry 76976 - submitted by 'ivanktw3' >>
Not necessarily credit card - could be access card, badge etc
----------------------------

Editor:
1) "Not necessarily credit card"
The definition already indicates that it's not necessarily a credit card. A swipe card, for example, is not a credit card.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/swipe%20card

2) "to swipe a card"
a) 刷卡 is not necessarily a "swipe" (sliding motion). It can be "touch" or "wave" (hold near) a card-reader. It can also be "enter the card details manually into a form on a website."
b) All of those methods, including "swipe", are encompassed by the current definition: "to use a (credit/swipe/smart/etc) card".
Diff:
# - 刷卡 刷卡 [shua1 ka3] /to use a credit card (or swipe card, smart card etc)/
# + 刷卡 刷卡 [[shua1ka3]] /to swipe a card/to use a credit card/

Change log entry 83610
Processed by: kbaiko (2024-05-10 15:05:33 GMT)
Comment: << review queue entry 75975 - submitted by 'ivanktw3' >>
明白人 sensible/reasonable man
方明白 be sensible
Diff:
- 明白 明白 [ming2 bai5] /clear/obvious/unequivocal/to understand/to realize/
# 明白 明白 [ming2 bai5] /clear/obvious/unequivocal/sensible/reasonable/to understand/to realize/
# Editor
+ 明白 明白 [[ming2bai5]] /clear; obvious; unequivocal/sensible; reasonable/to understand; to realize/

Change log entry 83605
Processed by: richwarm (2024-05-10 07:28:32 GMT)
Comment: << review queue entry 76957 - submitted by 'ivanktw3' >>
"防空避難 / Air Defense Shelter" signs are plastered all over taiwanese cities
--------------------------

Editor:
內政部警政署表示,依建築法規定,防空避難設備之核定,屬主管建築機關權責,警察機關負責建檔

舊版的防空避難標誌上面有編號、張貼單位、避難設備可以容納多少人、

防空避難所 example ~
慈湖 : 在臺灣桃園境內,原稱「埤尾」,因臨百吉隧道出口,又稱為「洞口」。湖景秀麗,1959年完成「慈湖行館」,1962年改名為「慈湖」。「慈湖行館」為仿四合院閩浙形式的磚造紅瓦平房,左右圓洞門可至側院,後方山壁設有一處防空避難所。1975年,成為蔣介石陵寢。慈湖後面的百吉林蔭步道,多美麗景點,彩蝶飛舞,自然生態豐富,最高處可盡覽大溪全景。
https://www.moedict.tw/~%E6%85%88%E6%B9%96

(Tw)
"防空避難所" - 64k
"防空避难所" - 4k
Diff:
# 防空避難 防空避难 [[[fang2kong1 bi4nan4]]] /to take cover from an airstrike/air defense shelter/
#
+ 防空避難 防空避难 [[fang2kong1 bi4nan4]] /(Tw) air-raid evacuation/
+ 防空避難所 防空避难所 [[fang2kong1 bi4nan4suo3]] /(Tw) air-raid shelter/

Change log entry 83600
Processed by: richwarm (2024-05-10 05:17:31 GMT)
Comment: << review queue entry 76957 - submitted by 'ivanktw3' >>
"防空避難 / Air Defense Shelter" signs are plastered all over taiwanese cities
---------------------------

Editor: 防空避難 is an *activity* (evacuation in the event of an air raid) not a *place* (air defense shelter). It's something you *perform* (進行), as in 本次演練亦模擬空襲警報發生之當下如何進行防空避難,..., not something you *build* or *take shelter in*.

Chinese terms for "air defense shelter" include 防空避難所 and 防空避難設施. A typical classifier for these shelters is 處. If you Google "處防空避難", you find that the term this classifier actually applies to is 防空避難所 or 防空避難設施 etc., not 防空避難.

E.g. 全台共11萬處防空避難所.
(Not 全台共11萬處防空避難.)

台北有4600個防空避難所.
(Not 台北有4600個防空避難.)


I didn't find much evidence of verb usage:
> "應該防空避難" 0 results
> "他們防空避難" 1 result
etc.
Google displayed 13 results for "如何防空避難", but that small number wasn't terribly convincing. Anyway, in general, if you are submitting a definition that isn't in dictionaries, typically lots of examples of usage are necessary to justify it. It would help this project if you could supply some of them yourself.
Diff:
# 防空避難 防空避难 [[[fang2kong1 bi4nan4]]] /to take cover from an airstrike/air defense shelter/

Change log entry 83585
Processed by: richwarm (2024-05-09 07:39:17 GMT)
Comment: << review queue entry 76951 - submitted by 'ivanktw3' >>
+adverb sense: not dialectal, standard, on HSK/TOCFL lists and many textbooks.

"(dialect) some time in the future; some day" seems similar, but looks like a noun sense rather than adverb: 你早晚上城裡來,請到我家玩 / please come to my house if you are in town one day.
---------------------------

Editor:
1) "looks like a noun sense rather than adverb"
Both "some time in the future" and "some day" are adverbial as well as nominal.
Just like "tomorrow" is both an adverb and a noun:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tomorrow

Anyway, I'll insert "at" to make it unambiguous.

2) "(coll.) (this, or that) point of time"
時候。
例 「這早晚,他應該下班了」、「這早晚他還在外頭遊蕩」、「他一早便出門,這早晚應該已經到學校了」。
https://www.moedict.tw/~%E6%97%A9%E6%99%9A
Diff:
- 早晚 早晚 [[zao3wan3]] /morning and evening/(dialect) some time in the future; some day/
# + 早晚 早晚 [[zao3wan3]] /morning and evening/sooner or later; eventually/(dialect) some time in the future; some day/
+ 早晚 早晚 [[zao3wan3]] /morning and evening/(in reference to sth that is bound to happen) sooner or later; one of these days/(coll.) (this, or that) point of time/(dialect) at some time in the future/

Change log entry 83582
Processed by: richwarm (2024-05-09 04:01:23 GMT)
Comment: << review queue entry 76936 - submitted by 'ivanktw3' >>
Underground malls in Taiwan eg 台北地下街, 中山地下街, 東區地下街
--------------------------------

Editor:
1. 由於目前的經營者都是早期的傳統攤商,年齡層偏高,不擅長產品的形象塑造與包裝行銷,加上商品與鄰近的三水街、廣州街等同質性高,對消費者而言,特別走入地下街的誘因不足。

2. 其實,這波全民藝術瘋醞釀已久,各大美術館觀展人潮逐年倍增,展品甚至「外溢」到周邊社區與捷運地下街,在在顯示民眾接受度大為提升。

* * *

Thanks for clarifying that underground street" is a literal translation. Unless it's labeled as "lit.", it comes across as Chinglish or gives people the wrong impression. Also, we generally don't give literal translations of headwords, especially if it's obvious what the literal translation would be.

You recently added "underground mall" as a 2nd sense in Wiktionary's entry for 地下街. I think it's very likely that the 1st sense listed – "underground street" – was in fact intended to provide a definition for the same thing you defined (i.e. underground mall). The contributor who added "underground street" indicates on their profile page that they are a native speaker of Mandarin who has only a basic knowledge of English. I would say your wording should *replace* their definition instead of being added as a 2nd sense.
Diff:
# 地下街 地下街 [[di4xia4jie1]] /underground street/underground mall/
+ 地下街 地下街 [[di4xia4jie1]] /underground shopping arcade; underground mall/

Change log entry 83579
Processed by: kbaiko (2024-05-09 00:52:55 GMT)
Comment: << review queue entry 76934 - submitted by 'ivanktw3' >>
variant of 沙琪瑪
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=129040&word=%E6%B2%99%E5%85%B6%E9%A6%AC
Diff:
# 沙其馬 沙其马 [[sha1qi2ma3]] /sachima, sweet (Manchu) pastry made of fried strips of dough coated with syrup, pressed together, then cut into blocks/
# Editor:
+ 沙其馬 沙其马 [[sha1qi2ma3]] /variant of 沙琪瑪|沙琪玛[sha1qi2ma3]/

Change log entry 83573
Processed by: richwarm (2024-05-08 21:54:24 GMT)
Comment: << review queue entry 76903 - submitted by 'ivanktw3' >>
zha4 is colloquial pronunciation variant, considered improper but common on the street
Standard reading is zha2 in all dictionaries:
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E7%82%B8
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E7%82%B8
----------------------

Editor: In writing the entry we were aware that dictionaries ignore [zha4].
In cc-cedict, "Taiwan pr. [...]" is intended as an indication of what people (predominantly) say, rather what they should, in theory, say.
Diff:
# - 炸 炸 [[zha2]] /to deep fry/(coll.) to blanch (a vegetable)/Taiwan pr. [zha4]/
# + 炸 炸 [[zha2]] /to deep fry/(coll.) to blanch (a vegetable)/Taiwan coll. pr. [zha4]/

Change log entry 83551
Processed by: richwarm (2024-05-07 04:11:35 GMT)
Comment: << review queue entry 76857 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=19538#searchL
----------------------

Editor:
1) "first place winner"?
In a competition , 后冠 is something you win, not the person who wins it.

2) Sometimes it's not a women's competition.
- 他的作品《錯的多美麗》,在2004年幫張曼玉摘下坎城影展后冠。
- 不過隨著石斑的價錢已經由大賣一斤五百滑落了一半,就不知下一波海鮮后冠將會落在「誰」身上。

3) Other:
- 她第一次演戲就以自然生動的表演,摘下電視金鐘獎影后后冠;
- 而五月代表台灣參加「第十五屆世界反串皇后選美」的兩位選手,便旋即摘下后冠,而且幾乎囊括了大會的所有獎項。
- 哪一款英國皇室后冠最名貴?
- 王后卡蜜拉(Queen Consort Camilla)將戴上18世紀的「瑪麗后冠」(Queen Mary’s Crown)。
Diff:
# 后冠 后冠 [[hou4guan1]] /queen's crown; tiara/first place winner in a women's competition/
+ 后冠 后冠 [[hou4guan1]] /crown or tiara of a queen, empress or beauty pageant winner/first place in a competition (usu. a women's competition)/

Change log entry 83540
Processed by: richwarm (2024-05-06 22:27:18 GMT)
Comment: << review queue entry 76533 - submitted by 'ivanktw3' >>
TOCFL wordlist (level 5) and Course in Contemporary Chinese (dangdai), book 6 lesson 4 give this as a variant of 似的: "似地 [sìde] Ptc as if, like"
https://cwn.ling.sinica.edu.tw/_process.asp?inputword=%A6%FC%A6a&radiobutton=1
--------------------

Editor:
1. That sinica.edu.tw link doesn't work for me.

2. I don't think 似地 is a (full) variant of 似的, and the bit you quoted doesn't mention 似的.

3. 似地 is used to form an *adverbial* phrase before a verb. E.g.,
- 她泥菩萨似地坐着一动也不动。
(adv. 泥菩萨似地 + verb 坐着)

- 梳在一旁的灰发,直直地垂落下来,像穗子似地挂在有老人斑的光头四周。
(adv. 像穗子似地 + verb 挂)

I don't think it can be used at the *end* of an utterance, with no verb following it, the way 似的 is used:
- 「好像不要錢似的,」
- 接著狼吞虎嚥吃完後又是一哄而散,好像他根本不存在似的。

That's why they distinguish 男孩似的 and 男孩似地 here:
男孩似的 boyish
男孩似地 boyishly
https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93-%E8%8B%B1%E8%AF%AD/%E7%94%B7%E5%AD%A9

More examples of {(X + 似地) + verb}:
- 柴田警察班長將身軀用粗繩捆縛,從山上如吊瓶似地降落,...
- 如滿天繁星似地開放在錦繡大地上,
- 沒想到竟然奇蹟似地康復了。
- 台灣北部大屯系火山瘋狂似地劇烈爆發,
- 這句話像針似地刺向李淳陽:
- 像牽狗似地拉她出門。
- 9個月後更奇蹟似地戒除了毒癮。
- 整天像猴子似地在爸爸身上爬來爬去;
Diff:
# 似地 似地 [shi4de5] /variant of 似的[shi4de5]/Taiwan pr. [si4de5]/
+ 似地 似地 [[shi4de5]] /(used to form an adverbial phrase X + 似地[shi4de5]) like (X); as if (X)/Taiwan pr. [si4de5]/

Change log entry 83535
Processed by: kbaiko (2024-05-06 12:04:10 GMT)
Comment: << review queue entry 76760 - submitted by 'ivanktw3' >>
變裝 and related terms
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%AE%8A%E8%A3%9D%E7%A7%80

----------
Editor:

变装 seems more general than just cross-dressing.

https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%98%E8%A3%85/4214738
>是指变装者身穿不属于本身身份或者职业的服装。
"refers to one who wears clothing unrelated to their identity or occupation"
And if you read the article further it talks about cosplaying/wearing costumes

Or if you do an image search, you see people who are cosplaying but not necessarily cross-dressing (at least, I don't think they're cross dressing...).
Diff:
- 變裝皇后 变装皇后 [bian4 zhuang1 huang2 hou4] /drag queen/
+ 變裝皇后 变装皇后 [[bian4zhuang1 huang2hou4]] /drag queen/
# 變裝 变装 [[bian4zhuang1]] /to cross-dress/
+ 變裝者 变装者 [[bian4zhuang1zhe3]] /cross-dresser/
+ 變裝秀 变装秀 [[bian4zhuang1xiu4]] /drag show; cross-dressing show/
# Editor:
+ 變裝 变装 [[bian4zhuang1]] /to change clothes/to dress up; to put on a costume; to cosplay/to cross-dress/

Change log entry 83528
Processed by: richwarm (2024-05-06 04:44:02 GMT)
Comment: << review queue entry 76875 - submitted by 'ivanktw3' >>
當鋪 is standard taiwanese variant, 舖 is mainland-ish
-----------------

Editor: Why do you consider 舖 "mainland-ish"? The character used on the mainland (铺) has 钅(金) on the left side, unlike 舖, and 舖 is not part of the simplified character set.
Diff:
# - 當舖 当铺 [dang4 pu4] /pawn shop/CL:家[jia1],間|间[jian1]/
# + 當鋪 当铺 [[dang4pu4]] /pawnshop/CL:家[jia1],間|间[jian1]/

Change log entry 83525
Processed by: richwarm (2024-05-06 04:15:56 GMT)
Comment: << review queue entry 76875 - submitted by 'ivanktw3' >>
當鋪 is standard taiwanese variant, 舖 is mainland-ish
Diff:
- 當舖 当铺 [dang4 pu4] /pawn shop/CL:家[jia1],間|间[jian1]/
+ 當鋪 当铺 [[dang4pu4]] /pawnshop/CL:家[jia1],間|间[jian1]/

Change log entry 83519
Processed by: kbaiko (2024-05-05 20:19:37 GMT)
Comment: << review queue entry 76148 - submitted by 'ivanktw3' >>
toast (bread), grill (meat)

----------
Editor: Thanks for the additional terms. They should all be one sense though.

Also adding a second sense, seen in words like 烤火
>蜂窝炉前,火光把李亚朋的脸照的通红,烤火的时间久了,人开始疲倦,眼睛半眯着
>他也坐回到了篝火旁,和其他几个人一起烤火。伊露娜小心的向夏德移动了一下,开心的望着面前的火焰。
>“其实我觉得别的都还好,主要是一连下了好几天大雨实在是太潮了,你们没觉得现在衣服穿在身上都感觉有点湿哒哒的吗?如果不是现在是8月份,我都想烤火了。”秦灿吐槽道
>叹了口气,静静看向缩在壁炉旁边烤火的蜥蜴喊了一声
>几个冻得哆哆嗦嗦的警卫正躲在角落里烤火

and 烤手:
>贾张氏有些挺不住了,在炉子上烤了烤手,见煤球正烧着,便回里屋
>她把蓝布包放在爸的身旁,立在炉前烤手,烤一烤,往耳上鼻上捂一捂:“真冷!我不叫你出去
>苏小姐因为鸿渐今天没跟自己亲近,特送他到走廊里,心理好比冷天出门,临走还要向火炉前烤烤手。
>在彼得堡的练兵场上,燃起了一堆堆的营火,战士们在那里烤手。
Diff:
- 烤 烤 [kao3] /to roast/to bake/to broil/
# 烤 烤 [kao3] /to roast; to grill; to broil/to bake/to toast/
# Editor:
+ 烤 烤 [[kao3]] /to roast; to grill; to broil; to bake; to toast (bread)/to warm oneself by a fire/

Change log entry 83513
Processed by: richwarm (2024-05-05 06:14:13 GMT)
Comment: << review queue entry 75748 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Fa_gao
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%99%BC%E7%B2%BF
------------------------------

Editor:
至於筵席常見的冷盤,在素年菜中也不難料理,就便利用過年習俗總會置辦的一些乾果,如腰果、核桃、松子;以及糕點,像發糕、菜頭粿、芋頭粿、南瓜糕等;

而在過年前幾天,就已開始做年節應景食品──年糕、蘿蔔糕和發糕。
Diff:
# 發糕 发糕 [fa1gao1] /sponge cake, prosperity cake (a traditional Lunar New Year treat)/
+ 發糕 发糕 [[fa1gao1]] /fa gao, a type of steamed sponge cake, usu. sweetened, commonly consumed at Chinese New Year/

Change log entry 83498
Processed by: richwarm (2024-05-04 11:40:33 GMT)
Comment: << review queue entry 76856 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=27057#searchL
Diff:
- 小蘇打 小苏打 [xiao3 su1 da2] /baking soda/sodium bicarbonate/
+ 小蘇打 小苏打 [[xiao3su1da2]] /baking soda; sodium bicarbonate/Taiwan pr. [xiao3su1da3]/

Change log entry 83497
Processed by: richwarm (2024-05-04 11:37:55 GMT)
Comment: << review queue entry 76858 - submitted by 'ivanktw3' >>
Taiwanese term, short for 榮譽國民
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E6%A6%AE%E6%B0%91
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A6%AE%E8%AD%BD%E5%9C%8B%E6%B0%91
Diff:
- 榮民 荣民 [rong2 min2] /retired soldier/veteran/
# + 榮民 荣民 [[rong2min2]] /(Tw) retired soldier; veteran/
+ 榮譽國民 荣誉国民 [[rong2yu4 guo2min2]] /(Tw) retired soldier; veteran/
#
+ 榮民 荣民 [[rong2min2]] /(Tw) retired soldier; veteran (abbr. for 榮譽國民|荣誉国民[rong2yu4 guo2min2])/

Change log entry 83496
Processed by: richwarm (2024-05-04 11:34:37 GMT)
Comment: << review queue entry 76859 - submitted by 'ivanktw3' >>
Abbreviation for some of major hospitals in Taiwan, 台中榮總 台北榮總 高雄榮總
Diff:
# 榮總 荣总 [[[Rong2 Zong3]]] /(Tw) Veterans General Hospital/abbr. for 榮民總醫院 [Rong2min2 Zong3 Yi1yuan4]/
+ 榮總 荣总 [[Rong2-Zong3]] /(Tw) Veterans General Hospital (used in the names of hospitals in Taipei, Taichung etc) (abbr. for 榮民總醫院|荣民总医院[Rong2min2 Zong3yi1yuan4])/

Change log entry 83495
Processed by: richwarm (2024-05-04 11:06:04 GMT)
Comment: << review queue entry 76855 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=1&q=1
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=24344&q=1
原「八」字口語連用在去聲字前讀成陽平。 例八號、八拜。今多不變調。
------------

Editor: cc-cedict doesn't indicate tone sandhi
Diff:
# - 七 七 [qi1] /seven; 7/
# + 七 七 [[qi1]] /seven; 7/also pr. [qi2] before a fourth tone (historically, but less common today)/
# - 八 八 [ba1] /eight; 8/
# + 八 八 [[ba1]] /eight; 8/also pr. [ba2] before a fourth tone (historically, but less common today)/

Change log entry 83440
Processed by: richwarm (2024-05-02 06:43:16 GMT)
Comment: << review queue entry 75903 - submitted by 'ivanktw3' >>
江 vs 河: https://chinese.stackexchange.com/questions/9548/whats-the-difference-between-%E6%B1%9F-and-%E6%B2%B3
Restaurants in my area, especially cantonese, really like to omit 粉 on menus, which makes up for confusing google translations...
----------------------

Editor:
"Beef chow fun, also known as beef ho fun, gōn cháau ngàuh hó, or gānchǎo níuhé in Chinese (乾炒牛河) meaning "dry fried beef Shahe noodles", is a staple Cantonese dish, made from stir-frying beef, hor fun (wide rice noodles) and bean sprouts."
Diff:
# - 河 河 [he2] /river/CL:條|条[tiao2],道[dao4]/
# + 河 河 [he2] /river (generally used in river names in southern China and abroad)/(on restaurant menus) abbr. for rice noodles 河粉|河粉[he2 fen3]/CL:條|条[tiao2],道[dao4]/
#
- 河 河 [[he2]] /river (CL:條|条[tiao2],道[dao4])/(bound form) the Yellow River/(bound form) the Milky Way/
+ 河 河 [[he2]] /river (CL:條|条[tiao2],道[dao4])/(bound form) the Yellow River/(bound form) the Milky Way/(bound form) (on restaurant menus) rice noodles 河粉|河粉[he2fen3]/

Change log entry 83439
Processed by: richwarm (2024-05-02 06:12:43 GMT)
Comment: << review queue entry 75904 - submitted by 'ivanktw3' >>
additional meanings of 河 from dictionaries
-----------------------------

Editor:
1) We don't add surnames unless they are fairly common.

2) "abbr. for X" suggests that X is a word, but the proposed 2nd and 3rd senses seem to be bound forms.

Regarding capitalized [He2]:
That would have been ok for the surname He, but bound forms are not words, and only *words* can be proper nouns, so lowercase [he2] is appropriate here.
Diff:
# 河 河 [He2] /surname He/abbr. for Yellow River 黃河|黄河[Huang2 He2]/abbr. for Milky Way 銀河|银河[Yin2 he2]/
#
- 河 河 [he2] /river/CL:條|条[tiao2],道[dao4]/
+ 河 河 [[he2]] /river (CL:條|条[tiao2],道[dao4])/(bound form) the Yellow River/(bound form) the Milky Way/

Change log entry 83419
Processed by: richwarm (2024-04-30 21:59:15 GMT)
Comment: << review queue entry 76668 - submitted by 'ivanktw3' >>
[jiǎosè] reading standard in taiwan, and some parts of china
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=24116&la=0&powerMode=0
Diff:
- 角色 角色 [[jue2se4]] /role; part (in a play or movie etc)/
+ 角色 角色 [[jue2se4]] /role; part (in a play or movie etc)/also pr. [jiao3se4]/

Change log entry 83412
Processed by: richwarm (2024-04-30 20:40:36 GMT)
Comment: << review queue entry 76669 - submitted by 'ivanktw3' >>
機密+重要 contraction
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=21252
-------------------------------

Editor:
國務機要費 special state affairs fund

走的則是一條從黨內公職、政府機要再到民選公職的路。
She started out by working as a party official, then moved into a trusted position in the executive branch of government, before finally getting into an elective office.

機要祕書 private secretary

總統府辦公室機要秘書馬永成
Ma Yung-cheng, a top presidential aide

前一陣子,為了媒體爆料中華民國紅十字會秘書長郝龍斌及3位處長、4名機要人員,共支領年薪近千萬元,引來各界嘩然。

落入敌人手中会危及英军安全的机要情报
sensitive information which, in the wrong hands, could jeopardise the safety of British troops.
Diff:
# 機要 机要 [[ji1yao4]] /confidential and important/
+ 機要 机要 [[ji1yao4]] /(attributive) (of a person) involved in sensitive, confidential work; (of information) secret; classified/

Change log entry 83385
Processed by: richwarm (2024-04-29 22:17:42 GMT)
Comment: << review queue entry 76789 - submitted by 'ivanktw3' >>
Common in retail to specify pieces inside packaging, num (+ measure) + 入
10入/10枚入: ten pieces inside
10罐入: 10 cans included (e.g. beer)
10元/入: 10 ntd/piece

Probably just TW? Due to Japanese origins, esp. 枚入 is for pieces generically, used even when Chinese would not use 枚.

[Comment added later]:
I've found this interesting journal article on 枚 and 枚入 in particular

https://www.researchgate.net/publication/342343661_Little_cutie_one_piece_An_innovative_human_classifier_and_its_social_indexicality_in_Chinese_digital_culture
https://research.utu.fi/converis/getfile?id=174633912&portal=true&v=1

First mention (among many):
"Mai is worth noting because of its infiltration into Chinese e-commerce. Specifically, the sinicized formulaic construction [NUM 枚入 méi rù] ‘NUM pack’ (e.g. 五枚入 ‘five pack’) serves as a salient product packaging and branding tool that, as our study will show,
impresses the Chinese consumer with a modern, chic, and exotic flair along with an expectation of high quality."

So like I suspected in a previous comment, this is a japanism used by chinese to inflate product status. Article mentions Taobao and JD, so not limited to TW. How about the following definition:

"pieces inside packaging; quantity included (loan phrase from Japanese for small flat pieces, now also borrowed into Chinese for objects not normally measured in Chinese by 枚[mei2], often used by commercial sellers looking for an inflated quality impression or exotic chic)"
-------------------------------

Editor: Usage of 枚 as a classifier ~

送給對方一枚金戒子。
員工人數近5,000人,日產25萬枚鏡片
拿一枚兩棲蛙人徽章
國際政治一向是大國之間的博弈,弱國就像被擺布的一枚棋子。
刻印三千多枚。 carved more than 3000 seals.
在其上外掛了3萬5,861枚鑄鋁圓盤,studded with 35,861 aluminum disks
三片花萼、三枚花瓣,Just three calyxes, three petals,
再向觀眾要來一枚50元硬幣,
兩方圖章,一枚陰、一枚陽,two seals, one cut in intaglio and the other in relief,
花瓣五枚,
看看自己巢裡十枚左右的蛋
並蒐集現場指紋,幸運地在丟棄的旅行袋上發現三枚。 were also lucky enough to find three fingerprints on the travel bag.
後來警方在冰箱的手把上找到一枚指紋,
一枚雞蛋
學生若表現不佳時就發給他一枚「哭臉代幣」。
把他送的生日禮物一枚戒指弄丟了
可以存放近五千枚指紋,
全球第一枚DNA防偽生物晶片
佛牙舍利有四枚,而佛指舍利現世僅存一枚,彌足珍貴。searched through his ashes and found four teeth and some finger bones.


為全球出版業投下一枚震撼彈;
以每天一枚傳統飛彈
發展高軌道同步衛星一枚
只發展兩枚低軌道衛星
刺針式低層防空飛彈465枚
一枚能量極高的炸彈
三百枚彈道飛彈
試射六枚M族導彈
Diff:
# - 入 入 [ru4] /to enter/to go into/to join/to become a member of/to confirm or agree with/abbr. for 入聲|入声[ru4 sheng1]/
# + 入 入 [[ru4]] /to enter/to go into/to join/to become a member of/to confirm or agree with/abbr. for 入聲|入声[ru4 sheng1]/(Tw) pieces inside packaging; quantity included/
# + 枚入 枚入 [[mei2ru4]] /(Tw) pieces inside packaging; quantity included (loanword from Japanese, used also for objects not normally measured by 枚[mei2] in Chinese)/
#
- 入 入 [ru4] /to enter/to go into/to join/to become a member of/to confirm or agree with/abbr. for 入聲|入声[ru4 sheng1]/
+ 入 入 [[ru4]] /to enter; to go into/to join; to become a member of/(bound form) to conform to (as in 入時|入时[ru4shi2])/abbr. for 入聲|入声[ru4sheng1]/(on product packaging, after {number n} + {classifier}) containing (n pieces) (from Japanese 入 "iri")/
- 枚 枚 [mei2] /classifier for coins, rings, badges, pearls, sporting medals, rockets, satellites etc/tree trunk/whip/wooden peg, used as a gag for marching soldiers (old)/
+ 枚 枚 [[mei2]] /classifier for small objects: coins, badges, rings, carved seals, chess pieces, eggs, fingerprints etc (more formal than 個|个[ge4])/classifier for bombs, missiles, satellites etc/(on product packaging) classifier for flat items (from Japanese 枚 "mai")/(old) stick used as a gag to prevent soldiers from talking while sneaking up on the enemy/

Change log entry 83380
Processed by: richwarm (2024-04-29 09:24:38 GMT)
Comment: << review queue entry 76790 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Chawanmushi
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%8C%B6%E7%A2%97%E8%92%B8
-------------------------------

Editor:
她也堅持不用人工調味品及加工肉品,舉凡照燒醬、丼飯醬及漢堡肉排,一律親手製作。好手藝的她,甚至能做到每份蒸蛋都不會出現氣泡,軟嫩度可媲美日式料理店的茶碗蒸。
Diff:
# 茶碗蒸 茶碗蒸 [[[cha2wan3zheng1]]] /chawanmushi, egg custard dish from Japanese cuisine/
+ 茶碗蒸 茶碗蒸 [[cha2wan3zheng1]] /chawanmushi, Japanese savory egg custard dish that is steamed and served in a small bowl/

Change log entry 83376
Processed by: richwarm (2024-04-29 08:29:38 GMT)
Comment: << review queue entry 76791 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%A1%8C%E5%8B%95%E9%9B%BB%E6%BA%90
------------------

Editor: The submission form now adds double brackets, so you no longer need to put brackets around the pinyin when you submit via the form.
Diff:
# 行動電源 行动电源 [[[xing2dong4 dian4yuan2]]] /(Tw) power bank/
+ 行動電源 行动电源 [[xing2dong4 dian4yuan2]] /(Tw) power bank/

Change log entry 83357
Processed by: richwarm (2024-04-28 20:38:02 GMT)
Comment: << review queue entry 76758 - submitted by 'ivanktw3' >>
Taiwan and maybe some dialects: also used for large objects, e.g. 一粒西瓜
Diff:
- 粒 粒 [li4] /grain/granule/classifier for small round things (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/
+ 粒 粒 [[li4]] /grain; granule; pellet; particle/classifier for small round objects (peas, bullets, peanuts, pills, grains etc)/(Tw) classifier for larger round objects (watermelon etc)/

Change log entry 83353
Processed by: richwarm (2024-04-28 20:10:21 GMT)
Comment: << review queue entry 76623 - submitted by 'ivanktw3' >>
Also fruit/vegetable juice
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=44774#searchL
從蔬果直接榨出或食物原料摻入少量的水所熬出的醇厚汁液。 例柳丁原汁、原汁牛肉麵
Diff:
- 原汁 原汁 [yuan2 zhi1] /stock (liquid from stewing meat etc)/
# + 原汁 原汁 [yuan2 zhi1] /natural juice (squeezed from fruits or vegetables)/stock (liquid from stewing meat etc)/
+ 原汁 原汁 [[yuan2zhi1]] /juice (extracted from fresh fruit or vegetables)/stock (obtained by simmering meat)/

Change log entry 83335
Processed by: richwarm (2024-04-28 02:21:43 GMT)
Comment: << review queue entry 76324 - submitted by 'ivanktw3' >>
Alt name for 清明節
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=144184&la=0&powerMode=0
Diff:
# 掃墓節 扫墓节 [[Sǎomùjié]] /Tomb Sweeping Day/
+ 掃墓節 扫墓节 [[Sao3mu4jie2]] /see 清明節|清明节[Qing1ming2jie2]/

Change log entry 83327
Processed by: richwarm (2024-04-27 22:47:27 GMT)
Comment: << review queue entry 76112 - submitted by 'ivanktw3' >>
長久以來 from TBCL/sinica's wordlist
https://cwn.ling.sinica.edu.tw/_process.asp?inputword=%AA%F8%A4%5B%A5H%A8%D3&radiobutton=1
And clarify difference between it and 長久: one is an adverb, the other adjective/attributive.
-------------------------------

Editor: 長久 functions as an adverb too.
- 希望的就是能長久保持文化活動,
- 讓資源在大家合作下可以長久存在。
- 總統因為糖尿病的關係,很難長久站立,
- 從日據時代的婦女運動、女性的求職就業,到政治受難家屬的口述歷史,長久默默的女性終於有機會起身告白。

> And clarify difference between 長久以來 and 長久: one is an adverb, the other adjective/attributive.
The difference is not that only one of them is an adverb, but rather that 長久以來 means "for a long time *in the past* and *continuing up to this (or that) point in time*" whereas 長久 means "for a long time" (in the past or the future).
Diff:
- 長久 长久 [chang2 jiu3] /(for a) long time/
# + 長久 长久 [[chang2jiu3]] /long-time; long-term; lasting; permanent/
# 長久以來 长久以来 [[chang2jiu3yi3lai2]] /for a long time/
#
+ 長久 长久 [[chang2jiu3]] /long-time; long-term/lasting; enduring; permanent/for a long time/
+ 長久以來 长久以来 [[chang2jiu3 yi3lai2]] /for a long time now; long since/

Change log entry 83295
Processed by: richwarm (2024-04-26 08:22:40 GMT)
Comment: << review queue entry 76754 - submitted by 'ivanktw3' >>
https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E8%A7%92%E5%8A%9B
Diff:
- 角力 角力 [[jue2li4]] /to wrestle/(fig.) to lock horns; to tussle; to wrangle/
+ 角力 角力 [[jue2li4]] /to wrestle/(fig.) to lock horns; to tussle; to wrangle/Taiwan pr. [jiao3li4]/

Change log entry 83279
Processed by: richwarm (2024-04-25 21:37:10 GMT)
Comment: << review queue entry 76739 - submitted by 'ivanktw3' >>
Also a noun
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=21948&la=0&powerMode=0
操控車船或飛機的人。 例這位汽車駕駛已有十幾年的經驗,技術非常純熟。
Diff:
- 駕駛 驾驶 [jia4 shi3] /to pilot (ship, airplane etc)/to drive/
+ 駕駛 驾驶 [[jia4shi3]] /to drive (vehicle); to pilot (ship, airplane etc)/driver; pilot; captain/

Change log entry 83276
Processed by: richwarm (2024-04-25 21:25:41 GMT)
Comment: << review queue entry 76740 - submitted by 'ivanktw3' >>
Common taiwanese expression 春天後母臉 / hokkien 春天後母面
https://www.uho.com.tw/article-6309.html
https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/4923/
-------------------------

Editor: hou4
Diff:
# 後母臉 后母脸 [[hou2mu3lian3]] /stepmother's face/(Tw) (fig.) unpredictable, unstable weather/
+ 後母臉 后母脸 [[hou4mu3lian3]] /(Tw) (fig.) unpredictable, unstable weather/

Change log entry 83274
Processed by: kbaiko (2024-04-25 20:37:01 GMT)
Comment: << review queue entry 76741 - submitted by 'ivanktw3' >>
mainly means coins

https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E9%8C%A2%E5%B9%A3
錢;貨幣(多指金屬製的硬幣)。各國錢幣兌換|他收藏了許多古代的錢幣。

----------
Editor: Thanks for the clarification. Don't forget the [[ and ]]

>大量的钱币哗哗的往下掉。
>不过他虽然知道嘉庆帝,但对嘉庆时期的铜钱币还真的一点都不了解
>“啪啦啦”,链锯剑在蓝龙小姐面皮上刮下来鳞片,散落在石阶上的钱币掉落声。
>大齐国灭亡后,为数不多的大齐通宝也被融了重新铸造新朝钱币,幸存下来的简直就是凤毛麟角。
>独自一人将这些硬币拖进了避难所,放在无人的空房间里,看着这些闪闪发亮的钱币,楚光的脸上不禁浮起欣慰的笑容。
Diff:
- 錢幣 钱币 [qian2 bi4] /money/
# 錢幣 钱币 [qian2bi4] /coin/currency; money/
# Editor:
+ 錢幣 钱币 [[qian2bi4]] /money (esp. coins)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!